标题:支楼迦谶 内容: ◎正 愿 (译)原文:支楼迦谶,亦直云支谶。 本月支人,操行纯深,性度开敏,秉持法戒以精勤著称。 讽诵群经志存宣法。 汉灵帝时游于洛阳以光和中平之间,传译梵文,出般若道行般舟首楞严等三经。 又有阿阇世王宝积等十余部经。 岁久无录,安公校定古今,精寻文体云,似谶所出。 凡此诸经皆审得本旨,了不加饰,可谓善宣法要弘道之士也。 后不知所终。 时有天竺沙门竺佛朔,亦以汉灵之时,赍道行经,来适洛阳,即转梵为汉。 译人时滞,虽有失旨。 然弃文存质深得经意。 朔又以光和二年,于洛阳出般舟三昧,谶为传言。 河南洛阳孟福张莲笔受。 时又有优婆塞安玄,安息国人,性贞白,深沉有理致,博诵群经,多所通习,亦以汉灵之末,游贾洛阳,以功号曰骑都尉。 性虚靖温恭,常以法事为己任。 渐解汉言,志宣经典。 常与沙门讲论道义,世所谓都尉者也。 玄与沙门严佛调共出法镜经。 玄口译梵文,佛调笔受,理得音正,尽经微旨。 郢匠之美见述后代。 调本临淮人。 绮年颖悟,敏而好学。 世称安侯都尉佛调三人传译,号为难继。 调又撰十慧,亦传于世。 安公称佛调出经,省而不烦,全本巧妙。 又有沙门支曜、康巨、康孟详等,并以汉灵献之间有慧学之誉,驰于京洛。 曜译成具定意小本起等。 巨译问地狱事经。 并言直理旨,不加润饰。 孟详译中本起及修行本起。 先是沙门昙果,于迦维罗卫国得梵本,孟详共竺大力译为汉文。 安公云:孟详所出,奕奕流便,足腾玄趣也。 译文:支楼迦谶,也有人直呼为支谶,籍贯大月支人。 支楼迦谶操行纯洁深广,性情豁达大度开朗敏捷。 禀持戒法,以精严著称,讽诵群经,心存弘扬佛法的大志向。 东汉灵帝时,支楼迦谶来到洛阳,那个时候大概是光和,中平年间。 支楼迦谶传译梵文佛经,译出有般若道行经,般舟,首楞严等三经。 又有阿阇世王,宝积等经十余部经,岁月久远,不见辑录。 安世高主持校定古今梵文译汉文经典,仔细推敲译文风格说,支楼迦谶所译出的诸多佛经,为译文都能传达佛经宗旨,文字丝毫不加修饰。 可以说是善于宣扬佛法精要的宏传佛道之人。 后来,支楼迦谶也不知去了哪里。 当时,有天竺沙门竺佛朔也在汉灵帝时以宏传佛法为目的远方游走,恰在这个时候来到洛阳,即转译佛经,那时,翻译佛经的人都留在洛阳。 翻译佛经,用汉文虽然文字表达艰涩,遇有文字虽美,但失宗旨的地方,一律弃华丽文词而保留直译。 所以,译经深得经意。 竺佛朔又在光和二年,于洛阳译出般舟三昧经,当时,支楼迦谶为传言,(传言,译场为主译助手,)河南洛阳的孟福,张莲二人为笔受(译场上把梵译汉之后的汉文写在译稿上的人)。 当时,又有优婆塞安玄,安息国人,安玄品性纯洁,沉静很有理智,博诵群经,大多能够通达温习。 安玄也在汉灵帝末年经商来到洛阳。 有因功名被称为骑都尉的人,性谦虚正直温和恭敬,常以译经场事为己任,又渐渐懂得汉文,有志传播佛经,常和译场里的沙门讲论法义。 世间所传说的所谓都尉就是他。 安玄与沙门严佛调,共同译出《法镜经》,安玄口译梵文,严佛调笔受,理趣合乎正法之音,尽显佛经幽微宗旨。 郢国匠人,运斧劈去人鼻子尖上一点白灰污垢,而人毫发无伤,以郢匠之巧比喻安玄,都尉,佛调三人译文之恰当,后世人每每称颂不已。 佛调本是临淮人,少年聪颖善悟,敏锐好学。 世称安玄,都尉,佛调三人传译佛经,号称后无来者。 佛调又撰十慧,也流传于世。 安世高法师称佛调译出的佛经,省略文字不事烦琐,全本译文文字贴切巧妙。 又有沙门支曜、康巨、康孟祥等,与佛调在汉灵帝、汉献帝时代,有智慧学者之誉闻名于京城洛阳。 支楼迦曜译成具定意,小本起信论等,康巨译问地狱事经。 他们都遵守直译,以达宗旨,不加润文修饰。 康孟祥译中本起信论,及修行本起,先是沙门昙果,于迦维罗国得梵本,康孟祥和沙门竺大力合作译为汉文。 安世高说,康孟祥所译,文采奕奕,却又足以显示佛经微妙宗趣。 摘自《梁高僧传白话文》 发布时间:2024-04-27 08:56:56 来源:藏经阁 链接:https://www.vipfo.com/article/3058.html